Lyrics: 忘言歌 | Wang Yan Ge | Words Unsaid

穿书自救指南 》主题曲 | SVSSS Donghua Theme Song

Vocals: R1SE’s 赵磊 (Zhao Lei)
Lyrics: 未见钗头凤 (Wei Jian Chai Tou Feng)
Composition: 赵鑫 (Zhao Xin)
Arrangement: 钟宗豪 (Zhong Zonghao), 黄龙 (Huang Long)
English Translation: radishtears

Note that these lyrics are referenced from the live performance subs (linked below). If there are any mistakes or differences later on, I’ll make updates.

Full song: https://youtu.be/1MK2He1Fm2w
Live performance: https://v.qq.com/x/cover/mzc00200cgcstr9/g00347xrke7.html

Chinese

shào nián yǔ shēng jù lái
少年与生俱来
tiān zèng yī shēn jié ào
天赠一身桀骜
pī jīng zhǎn jí hé cí nà xīn láo
披荆斩棘何辞那辛劳

chuǎng dàng hào hàn jiāng hú
闯荡浩瀚江湖
rè xuè quán quán xiāng bào
热血拳拳相报
dàn qiú kuài yì jiàn zhāo chāi zhāo
但求快意见招拆招

xīng hé dǒu zhuǎn wǒ miǎo miǎo
星河斗转我渺渺
cāng hǎi pāi àn tīng làng tāo tāo
沧海拍岸听浪滔滔
hóng chén shì jiè fēn fēn rǎo rǎo
红尘世界纷纷扰扰
cháng jiàn bù rú yǒu qíng tóng dào
长剑不如有情同道

nǎ guǎn fán fū sú zǐ huò chén guī jiào tiáo
哪管凡夫俗子或陈规教条
fēng máng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo
锋芒自敢问天有多高
tiān dì róng wǒ suí xīn suǒ yù zǒu yī zāo
天地容我随心所欲走一遭
kuáng gē jìng rì yuè zhèng chèn nián shào
狂歌敬日月正趁年少
(chèn nián shào)
(趁年少)

cóng lái xiá kè zhàng yì rě fēng yún hū xiào
从来侠客仗义惹风云呼啸
líng jué dǐng zhī shàng shéi pà jì liáo
凌绝顶之上谁怕寂寥
piān yào qīng fēng míng yuè yǔ nǐ rù huái bào
偏要清风明月与你入怀抱
fǔ kàn rén jiān wǒ sàn bù jiǔ xiāo
俯瞰人间我散步九霄

qīng jùn zhú lín bù yǎn
清俊竹林不掩
chūn fēng qīng hán liào qiào
春风轻寒料峭
gù dì chóng yóu yī jiù shí yī páo
故地重游依旧时衣袍

jí fēng jiàn yǔ zuò jiǔ
疾风剑雨作酒
yǐn bà gān dǎn xiāng zhào
饮罢肝胆相照
huí shǒu wàng yán ēn yuàn gòu xiāo
回首忘言恩怨购销

mèng lǐ hēi bái qíng jǐn diān dǎo
梦里黑白情尽颠倒
sì yě huāng wú chī xīn bù lǎo
四野荒芜痴心不老
hé wèi zhèng xié yán zhī záo záo
何谓正邪言之凿凿
rén yún yì yún dàng zhēn kě xiào
人云亦云当真可笑

nǎ guǎn fán fū sú zǐ huò chén guī jiào tiáo
哪管凡夫俗子或陈规教条
fēng máng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo
锋芒自敢问天有多高
tiān dì róng wǒ suí xīn suǒ yù zǒu yī zāo
天地容我随心所欲走一遭
kuáng gē jìng rì yuè zhèng chèn nián shào
狂歌敬日月正趁年少
(chèn nián shào)
(趁年少)

cóng lái xiá kè zhàng yì rě fēng yún hū xiào
从来侠客仗义惹风云呼啸
líng jué dǐng zhī shàng shéi pà jì liáo
凌绝顶之上谁怕寂寥
piān yào qīng fēng míng yuè yǔ nǐ rù huái bào
偏要清风明月与你入怀抱
fǔ kàn rén jiān wǒ sàn bù jiǔ xiāo
俯瞰人间我散步九霄

nǎ guǎn fán fū sú zǐ huò chén guī jiào tiáo
哪管凡夫俗子或陈规教条
fēng máng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo
锋芒自敢问天有多高
tiān dì róng wǒ suí xīn suǒ yù zǒu yī zāo
天地容我随心所欲走一遭
kuáng gē jìng rì yuè zhèng chèn nián shào
狂歌敬日月正趁年少
(chèn nián shào)
(趁年少)

cóng lái xiá kè zhàng yì rě fēng yún hū xiào
从来侠客仗义惹风云呼啸
líng jué dǐng zhī shàng shéi pà jì liáo
凌绝顶之上谁怕寂寥
piān yào qīng fēng míng yuè yǔ nǐ rù huái bào
偏要清风明月与你入怀抱
fǔ kàn rén jiān wǒ sàn bù jiǔ xiāo
俯瞰人间我散步九霄

English

The youth is born, heaven-blessed to be untamed and unyielding
He cuts through the thorns and brambles of hardship, unafraid of pain and toil

Growing up on the vast Jianghu,
he repays any debt with passion and sincerity,
but takes pleasure in seeing through his opponents’ every move

The river of stars is endless before me
Listen on as mighty waves crash against the seashore
The chaotic world of mortals bustles on
A longsword is no match for love’s accompaniment as we walk together on the same path*

Who cares about those ordinary people and those worn-out traditions?
By the glare of my blade, of course I dare challenge the skies
Heaven and earth will allow me to do as I please
In youth, I’ll raise a glass to the sun and moon and sing a careless song
(In youth)

Always chivalrous and just, calling forth wind and rain
Standing atop the greatest peak, why be afraid of loneliness?
Yet I’ll stubbornly choose a life of leisure, to pull you into my arms
I’ll look down upon the world while I stroll among the highest heavens

The bamboo forest parts to reveal a handsome face
A chilly breeze cools the spring air
He wears the same clothes of old as he revisits the place from his memories

Brew wine while the wind rages and the raindrops fall like blades
Borrow the drink’s courage to face each other, laid bare
All it takes is a turn of the head and words are no longer needed; old scores and resentments are let go

In dreams, black and white are turned completely upside down
In the overgrown wilderness, the infatuated heart does not grow old
People proclaim with certainty what is righteous and evil
Yet they only mindlessly repeat the words of others – truly ridiculous  

Who cares about those ordinary people and those worn-out traditions?
By the glare of my blade, of course I dare challenge the skies
Heaven and earth will allow me to do as I please
In youth, I’ll raise a glass to the sun and moon and sing a careless song
(In youth)

Always chivalrous and just, calling forth wind and rain
Standing atop the greatest peak, why be afraid of loneliness?
Yet I’ll stubbornly choose a life of leisure, to pull you into my arms
I’ll look down upon the world while I stroll among the highest heavens

repeat

Translation Notes

*The longsword…love’s accompaniment…same path: I took a bit of liberty with this line… The original is “cháng jiàn bù rú yǒu qíng tóng dào / 长剑不如有情同道“. To break it down literally, the meaning is as follows.

长剑 = long sword, 不如 = not as good as, 有情 = having/has “qíng”, 同道 = same path/road/etc.

Now, “qíng” is roughly “emotion” or “feelings” so it can refer to anything from friendship only to romantic feelings. I chose to interpret “romantic feelings”, aka love, because…well, I read the novel. Haha.

Another interpretation of this line may be “a sword is not as good as having a friend/lover to walk with me on this path”.

Re: Song Name

I’m tentatively suggesting “Words Unsaid”. A very direct translation of 忘言 (wang yan) can be simply “forget words”. However, there is a line 言者所以在意,得意而忘言 which can be interpreted as: The purpose of words is to express meaning, so the importance is the meaning behind the words and not the words themselves. Once one understands the meaning, the words can be forgotten.

Whatever the original writer intended, wang yan is now commonly used to refer to being able to understand (each other) even without words.

And then 歌 (ge) simply means “song” or sometimes “to sing” so if you want to get really detailed, it could be “Song of Words Unsaid” which, interestingly enough, is a little contradictory imo. I’m leaving it out for now. Feel free to share your thoughts!

2 thoughts on “Lyrics: 忘言歌 | Wang Yan Ge | Words Unsaid

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s