
《穿书自救指南》修雅篇 片尾曲 | SVSSS Donghua (Xiuya Chapter) Ending Song
Vocals: 朱梓溶 Angelina (Zhu Zirong)
Lyrics: 未见钗头凤 (Wei Jian Chai Tou Feng)
Composition: 李涵 Hank (Li Han)
Arrangement: 欧阳箐宇 @TalentUnion (Ouyang Qingyu or maybe Jingyu)
Link: https://m.weibo.cn/detail/4547223075161205
Re: the song title
This one is a bit tricky. “Chun Shan” is literally “spring mountain” but 却 “que” has a few (many) different possibilities. It can mean retreat/withdraw from like 退却, or get rid of/end like 了却, or lose like 失却. It can even mean avoid/decline/refuse or simply but/yet/still. So, I’m not really sure what to choose. I’m leaning towards “Retreat from Spring Mountain/Chun Shan”. We’ll see.
Full Version
Chinese
shéi rén wǔ jiàn lín xiè jiān
谁人舞剑林榭间
máng máng qīng zhú yǎn fēng luán
茫茫青竹掩峰峦
shē wàng qīng jìng suì yuè
奢望清净岁月
shǒu yáo zì zài zhé shàn
手摇自在折扇
shēng lái zuì jì dāng shí wēn róu xián tán
生来最记当时温柔闲谈
xī rì shào nián bái yī shān
昔日少年白衣衫
yǐ suí yì xìng jǐn lán shān
已随意兴尽阑珊
qián chén yù suì zhū chén
前尘玉碎珠沉
jīn xiāo liáng chén hé guān
今宵良辰何关
wàn bān xīn shì sǐ yú cháng jiàn shuāng hán
万般心事死于长剑霜寒
dú bǎ zhǎn
独把盏
jìng cāng qióng yǐn bēi huān
敬苍穹饮悲欢
yì yǔ sì ěr pàn
呓语似耳畔
shēng shēng huàn wàng yì nán
声声唤忘亦难
chūn shān yǒu hèn
春山有恨
fēng yuè xū huàn
风月虚幻
mèng wài bù jiě mèng lǐ chī chán
梦外不解 梦里痴缠
biàn fang shǒu
便放手
yǔ tiān xià xiāng áo zhàn
与天下相鏖战
pōu bái gān dǎn
剖白肝胆
hǎi shuǐ bù jí qíng shēn bàn
海水不及情深半
zì zhī yī shēn
自知一身
huí tóu wú àn
回头无岸
dàn qiú yī xīn shēng sǐ wú hàn
但求一心 生死无憾
làng jì jiāng hú duō gū dān
浪迹江湖多孤单
bù xì xíng zhōu qù fù fǎn
不系行舟去复返
zòng wéi tiān dì lí pàn
纵为天地离叛
zhōng huái yíng huǒ wēi nuǎn
终怀萤火微暖
guò wǎng sī lǚ hóng chén zěn me zhǎn duàn
过往丝缕红尘怎么斩断
dú bǎ zhǎn
独把盏
jìng cāng qióng yǐn bēi huān
敬苍穹饮悲欢
yì yǔ sì ěr pàn
呓语似耳畔
shēng shēng huàn wàng yì nán
声声唤忘亦难
chūn shān yǒu hèn
春山有恨
fēng yuè xū huàn
风月虚幻
mèng wài bù jiě mèng lǐ chī chán
梦外不解 梦里痴缠
biàn fang shǒu
便放手
yǔ tiān xià xiāng áo zhàn
与天下相鏖战
pōu bái gān dǎn
剖白肝胆
hǎi shuǐ bù jí qíng shēn bàn
海水不及情深半
zì zhī yī shēn
自知一身
huí tóu wú àn
回头无岸
dàn qiú yī xīn shēng sǐ wú hàn
但求一心 生死无憾
*repeat*
dàn qiú yī xīn shēng sǐ wú hàn
但求一心 生死无憾
English
coming soon
TV Size (Short) Version
Chinese
shéi rén wǔ jiàn lín xiè jiān
谁人舞剑林榭间
máng máng qīng zhú yǎn fēng luán
茫茫青竹掩峰峦
shē wàng qīng jìng suì yuè
奢望清净岁月
shǒu yáo zì zài zhé shàn
手摇自在折扇
shēng lái zuì jì dāng shí wēn róu xián tán
生来最记当时温柔闲谈
xī rì shào nián bái yī shān
昔日少年白衣衫
yǐ suí yì xìng jǐn lán shān
已随意兴尽阑珊
qián chén yù suì zhū chén
前尘玉碎珠沉
jīn xiāo liáng chén hé guān
今宵良辰何关
wàn bān xīn shì sǐ yú cháng jiàn shuāng hán
万般心事死于长剑霜寒
dú bǎ zhǎn
独把盏
jìng cāng qióng yǐn bēi huān
敬苍穹饮悲欢
yì yǔ sì ěr pàn
呓语似耳畔
shēng shēng huàn wàng yì nán
声声唤忘亦难
chūn shān yǒu hèn
春山有恨
fēng yuè xū huàn
风月虚幻
dàn qiú yī xīn
但求一心
shēng sǐ wú hàn
生死无憾
dàn qiú yī xīn
但求一心
shēng sǐ wú hàn
生死无憾
English
Who is that person sword dancing in the forest pavilion?
The boundless green of bamboo swallows the mountain peaks
Make fanciful wishes for tranquil years
as a casual hand waves a folding fan
I remember best those pleasant times of idle chatter
Back then, that youth was dressed in white
His spirit was already withering, descending into despair
The past is laid to rest, leaving tonight’s fine hour untouched
All those hidden thoughts died beneath a cold sword’s blade
Alone, raise a cup
to the heavens and drink to happiness and sorrow
A dream-like voice whispers into my ear
Each word calling out; it’s so hard to forget
There is resentment upon the spring mountain
Romance is but an illusion
But if I can have that one heart,
I’ll meet life and death without regrets
But if I can have that one heart,
I’ll meet life and death without regrets
Translation Notes
In general, as always, it’s good to keep in mind that any translation will have some bias/interpretation from the translator. It’s interesting for lyrics because lyrics themselves are often already subject to interpretation in it’s original language so it’s like there’s two layers of interpretation needed.
**The death of a beauty…finest hour: This line is subject to revision (in particular). The phrase 玉碎珠沉 (yù suì zhū chén) does refer specifically to a beautiful woman dying though I’m sticking with “beauty” in this case.
[spoiler alert?] Who is the beauty in this case? What is the death? Is it Luo Binghe’s fall into the abyss at his shizun’s hand? Or Shen Qingqiu’s…ahem, act in Huayue City? I’m inclined to think the former but I think there is room for interpretation.
Will you be doing an update on this with the full lyrics?
LikeLike
Hi. Yes, I will eventually!
LikeLike