
《山河剑心》片尾曲 | Shan He Jian Xin (Thousand Autumns) Ending Song
Vocals: 流浪的蛙蛙 (Liu Lang de Wa Wa)
Lyrics: 原晞 (Yuan Xi)
Composition, Mixing: 潮汐-tide (Chaoxi-tide)
Arrangement: 灰原穷 (Hui Yuanqiong)
Production: 潮汐-tide (Chaoxi-tide), 异新音乐 (Yixin Music)
English Translation: radishtears
(disclaimer: I have not read Qian Qiu/Thousand Autumns, nor have I watched the donghua)
(translated by request)
Chinese
cí qù xuán dū yè shéi jiāng cháng bié kè rù yī piē
辞去玄都夜 谁将长别 刻入一瞥
lái yíng jiāng hú xuě tiān dì lěng liè nán liáng gǔ xuè
来迎江湖雪 天地冷冽 难凉骨血
rèn guāng yīn bù xiē qīng shān bǎi nián cāng láng qiān dié
任光阴不歇 青山百年 沧浪千叠
qián chén shì gù rén yuē cóng wèi céng wàng què
前尘誓 故人约 从未曾忘却
xiāng shí píng xiào yè zhú zhàng máng xié bái yī liè liè
相识凭笑靥 竹杖芒鞋 白衣猎猎
fú shēng sān qiān yuè liú nián yǒu xiàn xīn dòng wú jié
浮生三千阅 流年有限 心动无竭
mò niàn jiàn zì jué wú dào yǒng cún gū shēn hé qiè
默念剑字诀 吾道永存 孤身何怯
jiù tiān zhēn wǎng suì yuè bù miè
旧天真 往岁月 不灭
dào yī shēng xìng huì
道一声幸会
féng yú jiào yuè jié yú píng shuǐ dé jiàn chūn fēng yǎn méi
逢于峤岳结于萍水 得见春风眼眉
hóng chén duō shì fēi huái róu piān piān wèi shéi
红尘多是非 怀柔偏偏为谁
lì shēng sǐ jǐ huí
历生死几回
shǐ yú shàn è zhōng yú cí bēi guī lái wēn ruǎn xīn fēi
始于善恶终于慈悲 归来温软心扉
fēng yǔ rú huì yǒu rén fù shì wú wèi
风雨如晦 有人赴世无畏
bù yán huǐ
不言悔
bā bǎi lù tiáo tiáo tīng wén shì dào fēng yǔ piāo yáo
八百路迢迢 听闻世道 风雨飘摇
qīng fēng zhǐ jiān rào jūn zǐ bái páo xiá yì yǒng zhāo
清风指尖绕 君子白袍 侠义永昭
jiāng hú duō xiāo xiǎo xìng dé zhī jiāo gān dǎn xiāng zhào
江湖多宵小 幸得知交 肝胆相照
zuì tóng gē xǐng tóng xiào jīn zhāo
醉同歌 醒同笑 今朝
dào yī shēng xìng huì
道一声幸会
féng yú jiào yuè jié yú píng shuǐ dé jiàn chūn fēng yǎn méi
逢于峤岳结于萍水 得见春风眼眉
hóng chén duō shì fēi huái róu piān piān wèi shéi
红尘多是非 怀柔偏偏为谁
lì shēng sǐ jǐ huí
历生死几回
shǐ yú shàn è zhōng yú cí bēi guī lái wēn ruǎn xīn fēi
始于善恶终于慈悲 归来温软心扉
fēng yǔ rú huì yǒu rén fù shì wú wèi
风雨如晦 有人赴世无畏
bù yán huǐ
不言悔
fēng liú zhēn mǎn bēi
风流斟满杯
nǐ ruò jìn xìng wǒ bì fèng péi cái bù fù hǎo nián suì
你若尽兴我必奉陪 才不负好年岁
shì jiān de wán měi tóng lái qù gòng jìn tuì
世间的完美 同来去共进退
zǒu tiān nán dì běi
走天南地北
mò rán huí shǒu rén cháo shǒu wěi yòu luò yī jīn yú huī
蓦然回首人潮首尾 又落一襟余晖
cháng yè jiāng chuí yǒu rén huái róu yǐ duì
长夜将垂 有人怀柔以对
bù sī guī
不思归
cháng yè jiāng chuí yǒu rén huái róu yǐ duì
长夜将垂 有人怀柔以对
bù sī guī
不思归
English
Say farewell to Xuandu while night falls
Who will etch this long parting into a single gaze?
Come welcome the Jianghu snow
The world is bone-chilling but still cannot cool my flesh and blood
Let time fly by without rest
Mountains prevail and blue waves ebb and flow
But I haven’t forgotten a past life’s promise made to an old friend
We recognize each other by a smile
Bamboo cane, straw shoes, white robes fluttering
Journeying through life
The fleeting years are limited yet the feelings in my heart do not die
I silently read the sword mantras
My Path will go on; why be afraid of loneliness?
Innocent days of the past, bygone years, will not vanish
With an exchanged greeting
We meet by chance on high mountains and I am rewarded with the sight of your smiling eyes
Amidst this turbulent world, there’s someone I try to please
Traversing life and death more than once
Begin with good and evil, end with mercy, returning with a kind heart
Under the veil of wind and rain, someone takes on the world without fear
Not a word of regret
Eight hundred endless roads
Hearing of turmoil blowing across the land
A gentle breeze caresses my fingertips
A white-robed gentleman, chivalry illuminated ceaselessly
There are many evildoers on the Jianghu
I was fortunate to meet a friend to whom I can open my heart
This day, we’ll get drunk to the same song and smile the same smile when we wake
With an exchanged greeting
We meet by chance on high mountains and I am rewarded with the sight of your smiling eyes
Amidst this turbulent world, there’s someone I try to please
Traversing life and death more than once
Begin with good and evil, end with mercy, returning with a kind heart
Under the veil of wind and rain, someone takes on the world without fear
Not a word of regret
Fill our cups with free spirit
If it contents your heart, I’ll be sure to keep you company; there’s no better way to pass the time
The world’s perfection is naught but coming and going together, by each other’s side
We’ll walk the ends of the earth
Suddenly, I look back and the ends of the crowd are once again awash with the afterglow of dusk
Long night is about to fall, but with someone to greet tenderly
There’s no need to yearn for a reunion
Long night is about to fall, but with someone to greet tenderly
There’s no need to yearn for a reunion
Translation Notes
*With an exchanged greeting (dào yī shēng xìng huì / 道一声幸会): “xing hui” is a common (archaic) polite greeting that literally means “it is good fortune to meet you” — pretty much the equivalent of “nice to meet you”. So the literal translation is: “[I/we] said a ‘nice to meet you’”.
*free spirit (fēng liú / 风流): “feng liu” can be referring to many things, including being admirable/talented (i.e., fēng liú rén wù / 风流人物), being unrestrained/uninhibited, or even referring to romantic or sexual subject matter. Not sure which one fits best in context so I just picked one.
Also, I’m not confident about the last verse, so I’m open to suggestions/corrections.
Hello!
I found your blog searching for mdzs lyrics a while back and i hadn’t come back in some time, but recently i was in search of a tgcf song translation when I came by your blog again and it was a nice surprise finding a translation for a thousand autumns song, it made me really happy because i’d been searching for the lyrics as well, but most i’d found so far had parts that didn’t make much sense.
I really like your translations (and if i’m honest i also cried a little bit w this one, in part cause the emotion of finally finding a nice translation got to me and in part cause i’m a bit too deep in this series/novel haha) and just wanted to say thank you for the work that you do, and all the effort you put in making these translations so people like me who don’t know chinese can actually understand what the songs say, you’re great!
LikeLike
Aw, that’s very kind of you to say! I’m happy to hear my translations can help you in some way and I can only hope they do some justice to the original work. Someone had requested this particular song so I’m glad I ended up doing it.
🙂
LikeLiked by 1 person
although I’m still stuck at 人间从我, now I’ve come to you again on coincidence while searching for a music sheet. :A: I’m on verge of giving up making fan lyrics for this song because of the lack of reference, and now your superficial ray of heavenly light shines on my soul again.
I have another reference those are more accurate to the story, but I like how you translate this with pure interpretation, and it gave off such different vibes and kinda deeper in meaning. Thank you so much for your hard work, I hope you won’t mind if I use your translation as a reference for the (translated) fan lyrics again.
LikeLike
It’s okay to use this as a reference as long as you credit properly.
LikeLike