Lyrics: 逍遥记 | Xiao Yao Ji | Carefree Journey

《魔道祖师》Q版动画片尾/推广曲 | MDZS Donghua Q ver. Ending/Promotional Song

Vocals: sis组合
Lyrics: 孙玉镜 (Sun Yujing)
Composition: 翁腾 (Weng Teng)
English Translation: radishtears


Re: the name of the song
Xiao Yao means carefree, unfettered, wandering at leisure, etc. Indeed, there are many similar phrases in Chinese… And Ji can refer to “records” (i.e. records of stories and events, etc.) or simply “remembering”. But Ji is also often used to mean “the story of –” like “something something ji”.  So you could translate the name to something like “Remembering Carefree Times” or “Carefree Record” or “Carefree Story”.

I chose “Carefree Journey” because, if you recall, Journey to the West is called 西游记 (Xi You Ji) and it sounds kind of nice. Actually, though, I also like “Carefree Story” so let me know if you have an opinion!

Note: This is obviously a standard ending song length so if/when the full song is released, I’ll update.


chū xiāng jiàn měng dǒng de shào nián
初相见  懵懂的少年
yún shuǐ jiān péi nǐ qù mào xiǎn
云水间  陪你去冒险
nà yī kè shì mìng zhòng zhù dìng zhì yù de shun jiān  
那一刻  是命中注定治愈的瞬间

zhǐ chǐ jiān màn bù nǐ xīn tián
咫尺间  漫步你心田
yóu biàn nà wàn shuǐ hé qiān shān
游遍那  万水和千山
tán xiào jiān bù huāng bù máng qiāo qiāo gǎn zǒu gū dān
谈笑间  不慌不忙悄悄赶走孤单

wǒ yuan yì bàn zhe nà fēng dù piān piān yī lǚ
我愿意 伴着那风度翩翩衣履
zài yī qǐ yǒng yǒu de kuài lè rú yǐng suí xíng  
在一起 拥有的快乐如影随形

zòu yī qū qīng fǔ zhe qín xián luò huā yǒu qíng
奏一曲 轻抚着琴弦落花有情
lái qīng tīng xián zhōng yīn xiāng bàn nǐ de shēn yǐng  
来倾听 弦中音相伴你的身影

wǒ yuan yì


When we first met, we were only naïve youths
I accompanied you on risk-taking adventures across the land
That brief, fleeting time was fated to mend me

Closing the distance, I strolled into your heart,
Exploring those thousands of rivers and mountains*
As we talked and laughed, slowly but surely, loneliness was quietly chased away

I’m willing to follow those carefree, unrestrained footsteps*
Together like this, happiness is tied to us like a shadow

I play a song, gently caressing the qin strings, for this one-sided love*
Listen carefully to hear your silhouette keeping each note company

I’m willing

Translation Notes

*exploring those…: 游遍那  万水和千山 This line could be taken more literally and separate from the previous line as simply meaning “travelling all over the lands (ten thousands of water and thousands of mountains)”. But I interpreted this line together with the previous and saw a more poetic image of 万水和千山 being used to describe 你心田 (your “inner heart”) – i.e. “I explored (got to know) your inner heart which is vast and beautiful like the thousands of waters and mountains”. 😀

*footsteps: The phrase used here was 衣履 (yi lǚ) which literally means “clothing and shoes”. I was going to use “silhouette” instead but, as you can see, I used it later on so I didn’t want to repeat it. Maybe it’s a stretch but I figured shoes could allude to footsteps. ;P

*one-sided love: The literal translation of the line 落花有情 (luo hua you qing) can be “fallen flowers have feelings”. But there is a saying  落花有意,流水无情 (luo hua you yi, liu shui wu qing) which is used to describe unrequited love.

It is actually derived from a longer line 落花有意随流水,流水无心恋落花 which translates to something like “the fallen flowers want to follow the water flow, but the flowing water has no attachment to the fallen flowers”.


3 thoughts on “Lyrics: 逍遥记 | Xiao Yao Ji | Carefree Journey

  1. At the part, “I’m willing to follow those carefree, unrestrained footsteps”, isn’t it more fit to be “I’m willing to follow that elegant man’s figure”? Because if it’s footsteps, it would seem like Wei Ying will follow or do the same things as Lan Zhan instead of being with him. Sorry if I’m wrong!


    1. Hm, I probably wouldn’t use “elegant” but “figure” would be a decent alternative to “footsteps”. I simply took some creative liberty in choosing “footsteps” in this case. As for the “following” vs “being with”…maybe you’re thinking of the phrase “following in someone’s footsteps”? I get that, although I specifically used only “follow” instead of “follow in”. Kind of a subtle difference there. You did get me thinking, though, so if I were to change it, I might use something like “walk alongside” instead.
      Thanks for sharing your thoughts! 🙂


      1. Oh yeah! I forgot that it’s “follow in”. Sometimes, I cannot English hahaha. Thanks for your wonderful translation btw! ❤️


Leave a Reply to jiang cheng deserves better Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s