
Or: “Promising Forever to You”
《铜钱龛世》 广播剧 | TQKS (Copper Coins) Audio Drama
第二季主题曲 | Season 2 Theme Song
Vocals: Braska, W.K.
Composition: 占伟帆 (Zhan Weifan)
Lyrics: 冥凰 (Ming Huang)
Producing: 二吉(Er Ji), 新桐 (Xin Tong), 六音 (Liu Yin)
Arrangement: 占伟帆 (Zhan Weifan)
Mixing: 赵刚 (Zhao Gang)
Bamboo Flute: 河伯 (He Bo)
Guzheng: 清黛半夏 (Qing Dai Ban Xia)
Poster Artist: 云涯 (Yun Ya)
Poster Design: 图图 (Tu Tu)
English Translation: radishtears
**do not use without permission**
**and as always, the translation is subject to change and revision**
Link: https://www.missevan.com/sound/2296169
Chinese
天道多无常
众生却有情
无非辗转各求皈依
薄薄纸一方
渺渺魂几缕
芜杂处 窥得往日笔记
你我路漫漫
迢迢东海滨
孽与障 或缘起这铜皮
皮相易换替
红尘难堪舆
问故身 又该向哪寻觅
机关纵算尽
江山埋骨来设计
终究难续
铜钱置掌心
命数注定就不可避
如能解 何为八苦
缘何难舍难断
只一念 债偿情还
万死也心甘
丝丝皆入骨
朝朝也牵绊
如此许你无涯
为时未晚
千秋都同寿
福祸共相倚
从不怪 这人世太攘熙
漫肩落晨光
垂眸也情意
竹楼外 伴你听枇杷雨
一吻太动心
竟仿若山河万顷
似重还轻
三生更欢喜
剖心刻痣 管世易时移
如能解 何为八苦
缘何难舍难断
只一念 债偿情还
万死也心甘
丝丝皆入骨
朝朝也牵绊
如此 许你无涯
为时未晚
Pinyin
tiān dào duō wú cháng
zhòng shēng què yǒu qíng
wú fēi zhǎn zhuǎn gè qiú guī yī
bó bó zhǐ yī fāng
miǎo miǎo hún jǐ lǚ
wú zá chǔ kuī dé wǎng rì bǐ jì
nǐ wǒ lù màn màn
tiáo tiáo dōng hǎi bīn
niè yǔ zhàng huò yuán qǐ zhè tóng pí
pí xiàng yì huàn tì
hóng chén nán kān yú
wèn gù shēn yòu gāi xiàng nǎ xún mì
jī guān zòng suàn jìn
jiāng shān mái gǔ lái shè jì
zhōng jiù nán xù
tóng qián zhì zhǎng xīn
mìng shù zhù dìng jiù bù kě bì
rú néng jiě hé wèi bā kǔ,
yuán hé nán shě nán duàn
zhǐ yī niàn zhài cháng qíng huán
wàn sǐ yě xīn gān
sī sī jiē rù gǔ
zhāo zhāo yě qiān bàn
rú cǐ xǔ nǐ wú yá
wéi shí wèi wǎn
qiān qiū dōu tóng shòu
fú huò gòng xiāng yǐ
cóng bù guài zhè rén shì tài rǎng xī
màn jiān luò chén guāng
chuí móu yě qíng yì
zhú lóu wài bàn nǐ tīng pí pá yǔ
yī wěn tài dòng xīn
jìng fǎng ruò shān hé wàn qǐng
shì zhòng hái qīng
sān shēng gèng huān xǐ
pōu xīn kè zhì guǎn shì yì shí yí
rú néng jiě hé wèi bā kǔ
yuán hé nán shě nán duàn
zhǐ yī niàn zhài cháng qíng huán
wàn sǐ yě xīn gān
sī sī jiē rù gǔ
zhāo zhāo yě qiān bàn
rú cǐ xǔ nǐ wú yá
wéi shí wèi wǎn
English
Heaven’s order is ever changing
Yet all lives remain passionate
If only to toss and turn, struggling to reach salvation*
A thin paper note
And a few desolate wisps of soul
In a overgrown, crowded place, catching glimpses of words written long ago
Our journeys are boundless
Far away, on the East Sea’s shore
Disasters and obstacles, or perhaps fate; they’re all born from this copper piece
An outer skin is easy to replace
But the world of mortals is hard to divine*
To ask, where should I search next for that lost body of mine?
Endless schemes in place
Burying skeletons across the land
In the end, it’s hard to carry on
As long as I hold these copper coins in my hand
I’m destined to be trapped by this fate
If I see through the eight pains of life*
Why can’t I let go and cut myself free?
I wish only to repay my debts owed
If the price is my life, I’ll gladly give it a thousand times over
Thread by thread, engraved on my very bones
Day by day, entangled, weaved together
Just like this, it’s not too late
To promise forever to you
Together, we’ll age through a thousand autumns
Sharing all the good and the bad
Never once complaining of too much clamour in this mortal world
Morning sunlight spills over your shoulders
Even a lowered gaze is filled with affection
Outside the bamboo building, I’ll keep you company, listening to the rain fall among the loquat trees
A single kiss has my heart trembling
Somehow as moving as the vast mountains and rivers
A greater reward than than the price I paid
For three lifetimes of happiness
I’ll gouge my heart, mark my skin, to turn the time and tides of this world
If I see through the eight pains of life
Why can’t I let go and cut myself free?
I wish only to repay my debts owed
If the price is my life, I’ll gladly give it a thousand times over
Thread by thread, engraved on my very bones
Day by day, entangled, weaved together
Just like this, it’s not too late
To promise forever to you
Translation Notes
Disclaimer: I’m not Buddhist and I’m not familiar with the principles and teachings, etc. If anyone who is familiar has any input, please feel free to comment here or contact me via social.
*living creatures: Actually the line here probably refers to the saying in Buddhism, 有情 (you qing) or 有情众生 (you qing zhong sheng), which apparently just refers to living things that have sentience and feelings. This is opposed to vegetation, soil and rock, mountains and rivers, and the land itself which obviously are not living things. The original line 众生却有情 is literally: “yet all life has feelings/emotions/sentiments”.
*salvation: The phrase used was 皈依 (gui yi) which refers to converting to Buddhism, I think.
*eight pains/distresses: This is another Buddhist concept. The eight distresses of life are apparently birth, aging, sickness, death, losing with what we love, meeting with what we hate, unfulfilled goals, and the ills of the five skandhas.
*divine: The original line is “the mortal world is hard to 堪舆 (kan yu)”. Kan Yu is the art of fengshui or Chinese geomancy. Kan is also the same kan in the novel title (Tong Qian Kan Shi).
*mark my skin: The phrase was 刻痣 (ke zhi) which is literally “etch [a] mole/beauty mark”.
Thank you for the translation 😭❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ 🐉👨🦲
LikeLike
Thank you so much for the translation!❤️
LikeLike
You’re very welcome 🙂
LikeLike